22.4.14

Notas sobre recuperación lingüística (2008)

Pensé que sería interesante para algunos esto que es lo que dije en una ponencia que di en febrero del 2008 dentro de unas jornadas internacionales (con participación de vascos e indígenas de la Amazonia ecuatoriana) en Gasteiz (Euskal Herria/País Vasco). El nombre de las jornadas era La Educación Intercultural y la Cooperación al Desarrollo. Lo que dije aquí está orientado a la recuperación del náhuat; traté de resumir los conceptos básicos y los elementos esenciales de una iniciativa de este tipo. Mi charla se llamaba:

Unas reflexiones programáticas para las iniciativas de recuperación lingüística


Empecemos por definir "recuperación lingüística", o sea recuperación de una lengua. ¿Qué quiere decir recuperación? Veamos qué dice el diccionario de la Real Academia Española. Recuperación es la acción o el efecto de recuperar o recuperarse. ¿Y recuperar?

recuperar. Volver a tomar o adquirir lo que antes se tenía.

recuperación. Acción y efecto de recuperar o recuperarse.

(Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española)

Volver a tener lo que antes se tenía: pensemos en esto. Quiere decir que después de tener X, se ha dejado de tener X, y ahora se vuelve a tenerlo: se recupera. Por lo tanto, cuando hablamos de recuperar el náhuat (por ejemplo), estamos hablando de algo que implica dos procesos, que se mueven entre tres puntos o "estados límite":

TENER
…pérdida…
NO TENER
…recuperación…
VOLVER A TENER





No tiene sentido hablar de recuperar el náhuat salvo si previamente ha sucedido la pérdida del náhuat. A lo mejor no se ha perdido completamente, puede haberse perdido sólo parcialmente, pero ha habido una pérdida: por eso podemos hablar de una recuperación. Y una manera de entender lo que significa la recuperación es como la inversión de ese proceso de pérdida. Desandarlo. Reconquistarlo. Recuperarlo.

Recuperar es invertir un proceso de pérdida.

Según la Real Academia, recuperación es la acción y el efecto que produce la acción. ¡No olvidemos la palabra acción! Porque la recuperación es un proceso (igual que la pérdida), pero no es un proceso que pueda suceder "así nomás", espontáneamente, dado que los factores que nos condujeron a la pérdida seguirán llevándonos a la pérdida si no los neutralizamos o los contrarrestamos. No nos engañemos sobre la naturaleza de la pérdida y la recuperación. Recuperar el náhuat no es como caminar por la calle un día mirando nuestros pies cuando, ¡qué suerte!, encontramos un billete de cien mil dólares. No se "gana" la recuperación de una lengua como quien gana la lotería, por suerte. No hay suerte que valga para recuperar el náhuat. No depende de la suerte, depende de nosotros. La recuperación es la acción y el efecto de recuperar, y si no se actúa, no habrá efecto. No habrá una recuperación si no sabemos esto:

Si no se hace nada, se perderá todo.

Ahora volvamos a pensar en ese proceso de pérdida de la lengua, porque es importante entender qué pasó para que así tengamos una clara idea de qué puede suponer el proceso de desandar la pérdida de la lengua y recuperarla. Preguntémonos pues:

Cuando se perdió la lengua, ¿a quién afectó esta pérdida? A una comunidad entera. Esa comunidad se llama la comunidad lingüística, que originalmente coincidía con un pueblo unido por su lengua común. Pero cuando se va perdiendo terreno, cuando va menguando y sólo quedan algunos que conservan la lengua, esa comunidad lingüística (el conjunto de los hablantes) es la que está perdiendo porque es su lengua que se pierde. La lengua es de los que la hablan.

¿Qué fue la causa de esta pérdida? Esta es una pregunta difícil de contestar porque sin duda ocurrió a causa de la combinación de muchas cosas, no una sola. Fue el resultado de muchos factores. 

¿Cuándo ocurrió? Una cosa sabemos de seguro: no pasó de la noche a la mañana. Fue (o es, si sigue sucediendo) un proceso gradual que se va desarrollando durante un período más o menos largo

¿Quién fue responsable? Es muy dudoso que podamos señalar a una persona o a un grupo pequeño y decir: lo hicieron ellos. Fueron las acciones de muchas personas, que tuvieron que ver todas con lo que pasó con la lengua. Lo hizo mucha gente. 

Por estas razones, podemos decir que la pérdida de la lengua no ha sido una operación individual sino un fenómeno social; no un solo acto o evento sino un proceso; no la consecuencia de un solo hecho sino el resultado de muchos factores; y no el problema de unos pocos sino algo que afecta a toda la comunidad. Resumiendo:

La pérdida de la lengua propia…

  • es un proceso
  • social
  • causado por muchos factores
  • y que afecta a la comunidad entera.


 Todas estas cosas son interesantes porque al hacer el perfil del proceso que proponemos invertir, sabremos tal vez que tiene que haber en su "antídoto": la recuperación de la lengua. Y así es. En pocas palabras, que luego vamos a explorar en más detalle, la recuperación de una lengua será:


  • un proceso
  • participativo
  • que involucre muchos factores
  • emprendido por la comunidad.


La recuperación es un proceso

 Igual que la pérdida de una lengua, la recuperación lingüística es un hecho histórico; algo que sucederá. No se puede ni se debe definir la recuperación como un "proyecto". (Ojo, instituciones gubernamentales o académicos que, de pronto, despertarán un día anunciando que ellos tienen el proyecto de recuperar o revitalizar el náhuat. ¿Acaso saben qué significa eso?) Puede haber muchos proyectos que tratan de contribuir a la recuperación de una lengua. Un proyecto tiene un autor, un presupuesto, una institución que lo patrocina, una agenda temporal y unos objetivos específicos. Puede haber proyectos para (apoyar) la recuperación. No puede haber un proyecto de recuperación, porque la recuperación es un proceso que va más allá de ningún proyecto.

La recuperación es un proceso participativo

Igual que es la sociedad entera la que pierde su lengua, toda la sociedad es capaz de recuperarla. La participación en la recuperación lingüística es abierta a todos; además, necesita de todos. Cuantas más personas participen, más se recuperará, porque:
  • Primero, porque la lengua es algo que cuando se usa, vive y se tiene, y cuando no se usa, se muere y se pierde
  • Segundo, porque la lengua es algo que no existe sino a nivel social, ya que su razón de ser es para funcionar como medio de las relaciones sociales
  • Tercero, porque hace falta el esfuerzo de todos para lograr la recuperación de algo que es de todos.


La recuperación involucra muchos factores

Una lengua se empieza a perder cuando se deja de usar, y se inverte la pérdida y empieza la recuperación cuando se vuelve a usar. Una lengua que siempre se usa es una lengua sana. El uso no es un factor de la recuperación: ¡el uso es la recuperación! Es el medio y el objetivo. Pero ¿qué determina el uso de la lengua? La respuesta es que NO HAY UN SOLO FACTOR sino que es la combinación de muchos factores. Ninguno de los siguientes elementos y acciones es responsable por sí solo por la salud de una lengua viva, pero todos influyen (¡no es una lista exhaustiva!):

ÁREAS DE ACCIÓN
EJEMPLOS DE DESARROLLO:
enseñanza del idioma
  • en las escuelas (para niños)
  • en clases (para niños o adultos)
  • en las universidades

enseñanza en el idioma

  •  en las escuelas
  • en grupos de juego pre-escolares

materiales didácticos
  • para enseñar el idioma
  • para enseñar en el idioma
  • para uso en clase o individual
  • libros, revistas, grabaciones, emisiones de radio o TV, en internet, juegos, canciones…

documentación lingüística

  • recopilación de textos y grabaciones
  •  construcción de un corpus
  • descripciones gramaticales
  • diccionarios
  •  investigación lingüística
  • documentación sociolingüística

codificación lingüística y estandarización formal

  • esquematizar y sistematizar los conocimientos del idioma
  • desarrollar convenciones gráficas
  •  lograr consensos y promulgar propuestas estandarizadas de ortografía y uso

vinculación con aspectos de la cultura

  • …artesanía
  •  …baile
  • …gastronomía y cocina, etc.

actividades sociales
  • eventos comunitarios
  • grupos de conversación
  • grupos juveniles, etc.

literatura
  • oral (cuentos, poesía, chistes, memorias…)
  • escrita (informativa, narrativa…)

expresión artística/estética
  •  canciones.
  • incorporación en otras expresiones

campañas de concienciación
  • revalorar la lengua y su recuperación

educación general y capacitación técnica

  • difundir conocimiento sobre la lengua
  • formación lingüística
  • formación pedagógica…

recursos infraestructurales, de equipo y económicos

  • locales
  • comunicación (teléfono, internet…)
  •  equipo de oficina, muebles…
  • fondos para diversos gastos, personal…

estructuras organizativas autónomas
  • asociaciones, instituciones propias…


Y debe ser protagonizada por la comunidad

Cuando la lengua se pierde, el sujeto del verbo "perder" es la comunidad lingüística que pierde su lengua. Por lo tanto, cuando la lengua se recupere, el sujeto del verbo "recuperar" será el mismo: la comunidad que recupera su propia lengua, la lengua que perdía o que temía perder. 

Sin embargo, hay una diferencia importante dado que en la pérdida lingüística, entre los múltiples factores y causas pueden predominar los externos, fuerzas que vienen desde fuera de la comunidad. Sin embargo, el único motor posible de la recuperación lingüística es la propia comunidad interesada. 

Esto no excluye la posibilidad, e incluso la conveniencia o la necesidad en algunas circunstancias, de un apoyo desde fuera, siempre que éste se ponga al servicio de la dinámica de recuperación y se desvincule, por lo tanto, de cualquier agenda de las fuerzas externas responsables por la propia pérdida que se propone contrarrestar. 

Ahora bien, por muy necesaria que sea la ayuda desde fuera de la comunidad interesada, habrá que insistir en no sacrificar la participación de miembros de esta última en los proyectos, acciones e iniciativas en pro de la recuperación tanto a nivel de gestión como de ejecución. 

Si faltan recursos (y por desgracia siempre faltan), hay que buscar los recursos que lo posibiliten. 

Si falta capacitación dentro de la comunidad (cosa también casi segura), hay que incorporar a los proyectos previsiones para la introducción de tal capacitación, no sólo pensando en la preparación de miembros de la comunidad para las tareas inmediatas previstas sino, además, en consideración del objetivo de que, a través de lo que estos individuos aprendan y de la experiencia que logren a través de su trabajo, se ha de posibilitar que de aquí en adelante la comunidad tenga cada vez más capacidad para organizar, ejecutar y continuar el proceso continuo de la recuperación colectiva de su lengua por medio de todos los tipos de acción que sean necesarios, con o sin más ayuda desde el exterior de la comunidad.
 
Gasteiz, 28 de febrero de 2008



No hay comentarios.: